Будешь лучше жить, не стремясь, Лициний,
В глубь широких вод и не жмясь вплотную
В страхе сильных бурь к берегам неверным
Чутко и зорко,
Кто златую взял середину мерой,
Тот без злых забот, и худого крова,
И палат больших, что рождают зависть,
Мудро избегнет;
Ветер чаще гнет вековые сосны;
Всех сильней обвал величайших башен;
Стрелы молний бьют лишь в большие горы
С гордой вершиной.
Кто обдумал жизнь, не боится горя,
Зорко вдаль глядит при безмерном счастье.
Злую зиму, к нам приведя, уводит
Тот же Юпитер.
Пусть теперь печаль -- не всегда так будет,
Есть часы, когда Аполлон кифарой
Звонко будит муз, -- не всегда он пружит
Лук для прицела.
Бодрым, твердым встреть все несчастья жизни,
Если ж будет дуть чересчур счастливый
Ветер, -- ты сумей подобрать разумно
Вздувшийся парус.
Гораций, "Оды" (II, 10).
Перевод В. Лебедева.
http://lib.ru/POEEAST/GORACIJ/hor2_2.txt_with-big-pictures.htmlВероятно, это и есть один из тех двух стихотворных переводов,
о которых писал Юрий Данилин в воспоминаниях о В. И. Лебедеве-Кумаче:
"А в 1917 г. два его перевода из второй книги "Од" Горация были опубликованы
в журнальчике "Гермес" в сдвоенных номерах 13-14 и 15-16:
в первом -- ода десятая, во втором -- шестнадцатая. Подпись была: В. Лебедев.
Наши античники долгое время не знали, кто этот переводчик, и помню приятное изумление
профессора Николая Федоровича Дератани, когда он узнал от меня, что это -- Лебедев-Кумач.
Дератани поместил эти переводы в своей хрестоматии по античной литературе, оценив
их точность в передаче содержания и размера подлинника".